kots's profile光荣与梦想——永远的CCCPPhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
June 25 VBR的MP3是个大麻烦VBR,是动态码率的意思。采用VBR编码的mp3,在文件相同情况下,比固定码率的mp3音质要好。所以我一般只收VBR的mp3. 最近打算把手头的俄语教学磁带转成mp3,好放在mp3里听。 抓wav文件的时候看到第一盘的A面写着导论1-5,B面写了导论5-10,还以为磁带弄错了。抓好wav,开始在goldwav里试听,找每一课之间的分割点。。由于想加快进度,切下一课就直接转VBR的mp3格式,转完顺手就把原来切好的wav给删了。 等到要转B面的时候,听了开头才知道,有麻烦了。原来第5课是跨A、B面的-_-! 直接把转好的mp3文件合并是最简单的办法,也不会损失音质。但是这样就会留下很长的空白间隔,需要把转好的mp3分割一下。找了许多mp3分割软件,却发现由于是VBR编码,软件无法确定精确的分割点,割出来的文件不是长了就是短了。更不幸的是,原来的wav文件已经删了…… 最后弄到不得不重新抓wav,但是新抓的wav声音忽大忽小。所幸的是,第5课是好的。把原先转好的其它课拿过来就行…… 教训:抓磁带的时候一定要注意两面的内容能不能衔接,要编辑的时候一定要用原始wav编辑后才能转换成mp3 SVN也搞整合了……突然得知Subversion出新版本了,赶紧上网看。没想到,collabnet改版了,变得很“时尚”的样子。 找到预编译版本的下载点,却发现svn也变样了。原来win32版本只要一个大约4M的安装程序,现在最新的1.5.0版却分了2个版本:一个3M的客户端安装程序和一个11M的服务端。晕…… 拉下来一看,原来那个11M的安装程序把apache和服务器端脚本全部打在里面,而这两部分在安装程序里就占了7M多,当然安装以后更大了。 看来如我等只用本地版本库的人还是装1.4.6比较实际点。 June 21 手机、小偷、警察局坐车回家,快下车的时候才发现手机被偷。回想当时场景,其实疑点甚多。只是自己看小说入迷,竟然没有警醒。 于是第二天赶紧跑去补卡,发现小偷拿到手机后就直接扔了sim卡,也好。 心想不能便宜小偷,遂前往联通营业厅附近的三林派出所报案。报案的地方看上去就一普通的办事处,全然不像影视作品中的某些描写。 接待的是一个四五十岁的警察,问了我失窃经过以后,告诉我应该在案发地找派出所或者去杨思派出所。但是我分明记得昨晚打公交分局电话时,那个被我从梦里吵醒的警察告诉我可以在任何一个派出所报案。于是跑出去再打公交分局电话。这回接电话的是一个声音很像万峰的警察,一口标准的普通话很动听。警察大叔向我强调按照有关规定我可以在全市任何一个派出所报案,接待的警察不得推搪拒绝云云。 这就够了,谢过大叔,回头。 这次警察大伯没再多说,给我做了笔录。不过他最后还是有点不爽地问了一句,为什么不去杨思派出所?其实答案很简单,去杨思派出所我来回得走路,而且和我去联通营业厅是反方向。三林派出所门口就能直接坐车回家,离营业厅也近。 其实我最近已经打算换手机,连服务商一起换掉。只是由于某种关系想保留sim卡,所以迟迟没有换。这次被偷,从另外一个意义上也算好事。 June 20 假新闻某报总编给新来的实习记者们讲新闻。 总编:“什么是新闻呢?中国队和韩国队比赛,韩国队赢了,中国队一球未进,不是新闻;韩国队赢了,中国队进了一球,是小新闻;打平了,才算是新闻;如果是中国队赢了,那就是特大新闻。” 一名实习生听到这里,很好学地问:“如果是中国队赢了,主力前锋还进了球呢?” 总编十分纳闷的看着这名实习生大声说:“那就是假新闻!绝对的假新闻!我做了一辈子的足球报道,从来没发生过这样的事情!” Isaac Lewis,英国的徒步募捐者刚刚看到一则消息,曾经到过四川德阳的英国男子Isaac Lewis打算徒步从家乡North Wales走到伦敦,全程240英里。他打算以这种方式为四川的孩子们募集3000英镑的捐款。 Isaac Lewis在www.justgiving.com上开了一个捐赠页面。在页面里,他说明了旅行的情况。这位徒步者是从6月7日启程的,但是16日,他就不得不在Birmingham停下来,返回家乡。因为他的脚底起了几个大泡,其中一个还充满了血。医院里的护士为他切开血泡,并且告诫他必须休息一个星期。虽然遭遇了一点挫折,Isaac Lewis还是打算痊愈后继续徒步。当然,预计到达伦敦的时间也相应推迟到7月13日。 我找到那个页面的时候,他已经成功的募集到了2055英镑。页面的最下方是一个捐赠列表,不少捐赠人纷纷给他留言。这里摘抄几例。 Isaac Lewis(就是这个英国人)于23/05/2008捐赠150.00英镑,说明是“Let's start the ball rolling”(让我们开始滚这个捐赠雪球吧) Julie Barclay于26/05/2008捐赠10.00英镑,“These Boots are made for walking! - Nancy Sinatra.An absolute inspiration! ” Val Hill于27/05/2008捐赠20.00英镑,“Fantastic iniative - a journey of 10,000 miles starts with a single step.”(这里有点“千里之行,始于足下”的意思) Ruby于28/05/2008捐赠2.00英镑,“good work isaac- sorry i'm a very very poor student...”(Ruby同学,2英镑已经足够让别人看到你的善良了。) Karen & Peter Drake于28/05/2008捐赠30.00英镑,“Good luck! We'll treat you to a hot bath and dinner when you reach London (in that order!!)”(这对夫妻已经在打算为Isaac Lewis庆功了,哈哈) Ken Jones于31/05/2008捐赠50.00英镑,“Looking forward to helping a little by offering you a bed and a meal on the 7th June.Gap PM for Si”(又是一个打算为他庆功的伦敦人) Anonymous于03/06/2008捐赠240.0英镑,“£1 per mile. Good luck”(他走一英里,这个匿名捐赠者就拿出1英镑……) Dan and Vicky Fox于04/06/2008捐赠11.00英镑,“Come stay with us in Warwick!”(Warwick是哪里,有兴趣的可以查一下) 当然,留言还有很多没有列出来。 在此,谨向Isaac Lewis和所有的捐赠者表示敬意。Thank you all for your kindness! June 18 我看到的劣质翻译这年头,常有国外的书被翻译过来出版。但是由于种种原因,不少翻译版本的质量比较烂。一般来说,比较常见的,也是比较令人难以忍受的毛病,是“英式中文”。比较好一点的,按照中文的语序习惯翻译过来,却又犯了字字照译的毛病。 试举两例 一、Robin·Cook的《基因突变》 Robin·Cook是一位医学小说作家。他的作品以逼真的技术细节和惊险的情节见长。一般认为他是一位科幻小说作家。《基因突变》曾经以连载节选的方式刊登在《科幻世界》上,当时叫做《变异》。文章里描写了一个研究基因的科学家为自己的后代植入刺激神经细胞发育的基因以提高其智力,却造出一个智力极高却毫无人性的孩子的故事。 2006年,新星出版社出版了这本书。但是不幸的是,翻译巨烂无比。 当她看到做代孕母亲的广告时,她只想到那笔报酬就像是天赐之物——是一劳永逸地解决掉因母亲长期患病欠下的无头债的最佳途径。 …… 调节一下情绪,他出门去找罗伯特。 典型的英式中文 “这些属于成形不全,”维克托使用这些专业术语掩饰他自己的紧张……“我切断的是两只成形不全的腹部神经节。”……最后看了一眼成形不全,玛莎跟上了维克托…… 成形不全,成形不全……我怀疑这整本书都有点“成形不全”了。生物学/医学的不少专有名词都是很长的,所以即使是出于行文流畅性的目的,直接把这个词翻译过来也是很不恰当的。实际上,“成形不全”的原文是“Aplasia”。在科幻世界的版本里,这里是直接使用英文原文的。 二、费曼的《别闹了,费曼先生!》 我看过这本书的两个译本。书中有一个情节:费曼受巴西教育局的邀请,审定巴西的中学教科书。某本课本里有这样一个例子:一对父子夜观星象,看见黄色的恒星若干颗,蓝色恒星若干颗,绿色恒星若干颗,紫色恒星若干颗。问他们看到的恒星温度总和是多少。 这当然是个很荒唐的例子。因为不同物体的温度相加完全没有任何实际意义,更不用说根本没有绿色和紫色的恒星了,至少现在没有。费曼接下来写下了他看到这个例子后的反应和感想。 其中一个版本这样翻译道:“太恐怖了!我简直暴跳如雷!”另外一个版本的翻译是这样的:“我厌恶之极,要爆炸了。” 两种翻译的优劣,一目了然。虽然后一种翻译可能更加接近原文,但是翻译不仅要“信”、“达”,还要“雅”。 值得注意的是,新星版《基因突变》和“爆炸”版《别闹了,费曼先生!》都是近两年翻译出版的。这是不是说明了什么问题呢? June 17 贝塔斯曼倒了最近听说一个消息,说贝塔斯曼中国公司倒了。 中学就知道有个贝塔斯曼书友会,提供邮购书籍的服务。正好有个同学入了会,买了点书,我就跑过去借书看。说实话,那些书都不怎么样,只是顶了个畅销的名头罢了。再看它的宣传册,满眼都是所谓的畅销书,什么教人做菜的,讲旅游的,讲什么执行力的…… 我一向比较喜欢看那些比较严肃的书,或者是一些有内涵的小说。所以对这些东西没什么兴趣。不过看同学看得津津有味,我不得不怀疑自己的品味有点问题。不过后来在网上碰到她,顺便问了问她对贝塔斯曼的看法,结果她说她自己其实不喜欢看那些书,只是贝塔斯曼有个入会以后定期为会员选书寄来的规定…… 恍然大悟 看来它的策略有点问题。书友会是好东西,书友会的规定也不错。问题出在书的质量上。大路书可能比较畅销,但是最后肯定是要被淘汰的。 June 08 让人哭笑不得的翻译因为想买一本增刊,于是找到某杂志论坛。浏览间发现一个叫做“科学家首次直接探测到脉冲星内部状况”的帖子。OK,进去看看。 文章是从sina抓过来的,原文来自国外网站,大致意思是科学家发现蟹状星云的脉冲星辐射重力波,于是推出其内部结构存在缺陷云云。但是这篇文章的翻译却比较怪异。 蟹状星云是一个超新星残骸。超新星爆炸的光线到达地球的时候,中国处于宋代。当时的人们给那颗超新星起了个名字“天关客星”,意思是像客人一样突然出现又消失的星星。当然,它的消失绝对不是突然的,而是慢慢暗下去。 “蟹状星云”是现在通行的中文名称,但是在这篇文章里,却被冠以一个奇怪的名字“螃蟹云翳”。估计这是从英文"Crab Nebula"而来,也算情有可原。但是文章里另外一处地方则更加奇怪:中国古代书籍中曾提及螃蟹云翳作为“寄宿恒星(guest star)”。古籍的正式说法其实是“天关客星”。外国人原文的"Guest star"很明显是来源于“客星”的说法。但是经过sina的编辑们的再翻译,就华丽丽地变成了“寄宿恒星”……真是数典忘祖! 无语ing 不过某人说的好,新闻是速朽的。无语归无语,忘了它就好。 June 07 意外的收获前段时间在网上搜电子书的时候,无意发现一个俄国的社区网站,但是网站的内容大多数是英文。 正好最近在找一些音乐,于是在那里搜了一下,没想到好东西还不少。比如Kubelik指挥的斯美塔那《我的祖国》,英国古乐协会演奏的《Canon》.... 突然想到自己弄了一批苏联歌曲的MP3,但是音质都不行。俄语我不会,试着用英文“moscow”搜索一下,居然发现一个关键字“Red Army Choir”,这可是大名鼎鼎的红军合唱团啊! 再用这个关键字搜一下,出来好几个专辑,都是有名的苏联二战时期歌曲。这下好了,放假结束后有的忙了。 June 02 评《银河新世纪》这本书是SFW最近在推的一本由台湾人写的“轻小说”。SFW08年第6期上刊登了开头部分。而在网上可以找到已经太监的版本。 只需要看这么一点开头,就可以做出结论:这是本模仿《银河英雄传说》的作品。不仅是情节和人物设定,连用词都散发着浓郁的ACG风格。 这本小说的基本设定是某个(?)银河帝国崩溃以后,原帝国领土分裂为几个帝国。它们之间的钩心斗角不必说,更重要的是,它们还必须面对共同的敌人:原银河帝国的生化战士自行进化出的特殊种族——血族。这样的设定倒是有点象《星际争霸》,至于种族对应关系,玩过游戏的人很容易就猜得出来。 银英花了很大篇幅写三方势力的政治角逐。这本小说也不例外。但是大部分写政治的篇幅都集中在各方内部而不是之间,这样倒是更符合设定。 和银英一样,这部小说也有“魔术师”: 1、寇克兰帝国的巴夫明塔家族三公子——阿雷克·奇格尔·巴夫明塔。性别:男。特长:读书,星际战争战略战术 2、DJ.性别:女。特长:游击战+星际战争战略战术 这两个人的才能完全是不相上下的。但是,DJ更偏向战术一点。就书中的描写看,DJ的奇袭手法和杨威利在伊谢尔伦之战中的手法如出一辙,而阿雷克的懒散无比清晰地折射出杨威利的个性。 当然,“魔术师”们的结局最后如何,太监版本里还没有写到。 总之,这本书值得一看,但是绝对不值得买。 《科幻世界》邮购部真是高效率在网上商城里查询订单状态还是“配货中”“未发货”,快递包裹就已经送到。完全没有反应的时间。让人不得不猜想小编们是不是从哪里得到了时间机器之类通常只有在科幻小说里才找得到的东西…… |
|
|